jueves, 8 de septiembre de 2011

Errores con un base en la lengua nativa y más

Obviamente, Español es mi lengua extranjera. Cuando yo hablo o escrito Español, yo hago muchos errores porque Español no es mi lengua nativa. Las diferencias entre Inglés e Español son la parte más influyente en el base de mis errores y los errores comunes de personas extranjeras. Hay reglas y normas en los dos lenguas que no corresponden, y la distinción entre los dos es muy difícil. Por ejemplo, Inglés no tiene acentos o artículos diferentes para cada sustantivo. Pues, creo que la confusión entre la traducción entre dos lenguas es muy influyente por errores.
Como muchas aprendizajes de una lengua extranjera, yo hablo muy despacio y con poco fluidez. La rázon es que tengo miedo de hacer errores. Algunas veces, yo repito muchas veces una palabra en la oración porque no me suena corecto. Pero, yo hago muchos errores cuando hablo en este manera porque tengo la tendencia de "second guess" (lo siento, no sé la palabra en Español) mis palabras. Este tipo de error occure mucho con la concordancia, hago muchos errores con esto porque no estoy segura que es el artículo corecto.
Entonces, hay muchas respuestras para su pregunta, pero creo que es la confusión en la traddución que tiene la influencia más fuerte en los errores.

1 comentario:

  1. Claro! Es natural que los aprendices cometan errores. Todos cometemos errores! Creo que te refieres a la 'interferencia' entre la primera y la segunda lengua. Los errores vienen de esta interferencia. Es nuestro 'gran' enemigo. Asi hay que evitarlo. Es cierto que a veces tenemos dudas en el uso de 'nuestro' español pero creo que es por este proceso logramos desarrollar nuestra interlengua o sea al final llegamos a hablar con fluidez. No crees?

    ResponderEliminar