jueves, 22 de septiembre de 2011

Un choque cultural: Lo que me atraía al español

En muchos casos las experiencias de un choque cultural son difíciles.  La persona que está rodeada de una cultura diferente puede sentir muy incómoda, puede estar nerviosísima o la experiencia puede producir emociones de frustración o de enojo o de confusión total: sobre lo que pasa o sobre la identidad o sobre valores o comportamientos desconocidos.  La primera reacción de muchos, incluso la mía, de estar en una situación donde no se sabe lo que pasa o donde se siente muy diferente o aislado o donde no puede explicar algo es sentir frustrados.  A pesar de este patrón de la aculturación, voy a hablar sobre una experiencia con un tipo de choque cultural que me causó estudiar el español.

Después des séptimo grado en el que estudié el francés por medio año y el español por medio año, tuve que decidir si quería continuar estudiando el español o el francés. Me había gustado mucho estudiando las dos lenguas, pero después de pensar, elegí el francés.  Ese verano participé en una obra teatral.  Trabajábamos con la obra West Side Story que trata de una historia de dos bandas en la Ciudad de Nueva York que se enfrentan y luchan y un amor entre un hombre de una banda y una mujer de la otra banda.  Las bandas son los Tiburones y los Azabaches.  Los Azabaches son americanos y los Tiburones son inmigrantes puertorriqueños.

Actuaba como miembro de la banda de los Tiburones.  Bailaba y cantaba mucho.  Me sorprendió la libertad con que movieran las mujeres puertorriqueñas en el baile.  También me choqué el sentido tan fuerte de la comunidad latina de los puertorriqueños.  Había una conexión tan fuerte entre todos los miembros de la banda aunque no eran parientes.  El sentido de pertenecer y poder identificar culturalmente con otra gente era algo nuevo y sorprendente para mí.  No me gustaba al principio porque no lo entendía muy bien.  Pero una mujer puertorriqueña inmigrante venía para enseñarnos un poco sobre la cultura de Puerto Rico y de la gente y de las experiencias de los inmigrantes en esa época.  Me fascinaba.  Después de entender mejor, me encantaba bailar como miembro de los Tiburones.  Me encantó la experiencia.  Al fin del verano, pensando en empezar mis estudios con el francés, mi di cuenta de que las culturas hispanas me fascinaban y que la lengua española me interesaba también.  Por eso, cambié mi plan y empecé a estudiar español el próximo año.  Estoy muy agradecida que decidiera tomar esa decisión. :)

1 comentario:

  1. Hi!
    I'm Mariana, one of the authors of the blog 'Killing Torrente'.
    I'm Spanish, but I'll try to comment with my horrible English just because you write in Spanish, which I'm very glad to read :)
    Anyway, the entry is very interesting. It's nice to know the reasons why you study Spanish. Here, in Spain, most of people studies English just because it's 'useful'. I think that if you don't have motivition to study a language, sooner or later you'll leave off learning it.
    For example, I think that English is very useful, but also I love its literature and the way it sounds :) It's very sweet and kind of sofisticated to me xD
    If you don't mind, I'll do a few corrections:
    1.The title: "Choque cultural" instead of "Un choque cultural". The word 'un' is not needed here.
    2.Line 2. The verb "sentir" is very problematic for English speaking people. "Sentir" means 'to feel' but refering to sensory experience (taste, touch, etc). We use "sentirse" to express emotions. So, you should say "Puede sentirse muy incómoda."
    3. "Que me causó estudiar español". You should say "Que causó que estudiase español" or "Que hizo que quisieses estudiar español".
    4. "el español o el francés". Article is not needed here. We say "español o francés".
    5. "Me había gustado mucho estudiando las dos lenguas." ----> "Me había gustado mucho estudiar las dos lenguas."
    6. "Me sorprendió la libertad con que movieran..."----> "Me sorprendió la libertad con que se movían."
    7. "Había una conexión tan fuerte." You mustn't use the word "tan" if you're going to use "aunque". The proper way to say it is "Había una conexión muy fuerte."
    8."Identificar"----> "Identificarse."
    9. "Próximo año"= next year. The following year=El año siguiente.
    10. "Me alegro de haber tomado esa decisión."
    Feel free of correcting my comment too >.< And, if you want to have English-Spanish conversations, contact me.

    ResponderEliminar