jueves, 22 de septiembre de 2011

CNN y Miami

Después de mirar el video corto de CNN, me enfadó. Me pone triste ver el entrevistador molestar a la gente por el calle. Para mí es maleducado, y no apoya a la gente a aprender inglés, sólo crea una situación donde el americano parece cruel y demasiado directo. Lo que no entiendo es el problema de hablar el español. Mucha gente le gusta vivir con unos miembros de su propio "grupo" cultural. Si los hispanos son felices vivir en un lugar hispano como Miami, pués dejenlos en paz. Para mí, pienso que los ciudades con una influencia extraña sólo añaden a la cultura de nuestro país. El mundo siempre está cambiando, y para continuar movernos al futuro, tenemos que aceptar que la influencia del español no va a desaparecer.

Choque cultural y los videos de comunidades espanolas

     Bueno, con el video, tengo amigo que se mudó a Miami hace muy poco. Somos amigos que hablaban mucho durante los años pero me ha llamado más que nunca durante los meses recientes. Cuando llegó, no pudo hablar español. Sin embargo ahora, porque sus amigos hablan español, muchas tiendas, bares y todo lo hablan, se siente como un extraño en su comunidad. Por esa razón, ha empezado aprender el idioma y me llama con preguntas casi cada semana. Me pone curiosa si ahora, él aprende un idioma extranjero o idioma segunda. Lo va a aprender por la necesidad (más o menos) pero tiene como, 24 años y lo apenas aprende. Pues, ¿Cómo lo nos consideramos?      También, con el video se trata del Cenizo, Texas y el español lo que es la lengua oficial. Pues, para mí, estoy de acuerdo con casi todos sobre el asunto. Que debemos tener el derecho de hablar el idioma de la región deseadas y lo debemos aceptar.
      Como muchos de nosotros aprendimos en "History of the Spanish Language", la gente se relaciona con una a otra por los medios de la comunicación. Los acentos, idiomas y factores sociales permiten a un grupo para identificarse. Pues, en EEUU, mucha gente cree que nuestro idioma nos identificamos y por eso, hablamos ingles.
      Como ha dicho Athina, lo bonita de este país es nuestro derecho mudarnos con la libertad y cambiar como gente. Sin embargo, hay gente que no quiere que cambiemos tanto. Es ridículo, es una contradicción contra nuestras creencias y usan la defensa que lo hacen proteger nuestra identidad. La cosa es que nuestra identidad no vive en nuestra lengua pero nuestra habilidad de aceptar, cambiar y trabajar juntos.
       Como ha dicho Jared, es conocido que todos aprenden inglés para lograr en este país, y en muchos países del mundo. Pero también, tenemos mala fama de ser egoísta como país, y la idea que no podemos hablar otro idioma se lo contribuye. Si tantos países del mundo tienen más que una lengua nacional, pues, si no lo aceptamos, ¿les damos esta evidencia de la egoísta nuestra?
        Creo que nuestra “choque cultural” es una cosa buena para los estudiantes. Ya lo experimenté, y cuando reflejo del rato, pues, está bien ser extranjero. Muchas veces en EEUU, un sitio con todas las acomodadas, es fácil olvidarse de los inmigrantes que se sienten así durante años. Nos pone consciente del mundo afuera de nuestros mismos. La gente que no muestra tolerancia muchas veces son los quienes no han viajado y sido extranjeros. Pues, debemos dar ánimos a todos de estudiar en el extranjero y experimentar este “choque cultural”

Un choque cultural: Lo que me atraía al español

En muchos casos las experiencias de un choque cultural son difíciles.  La persona que está rodeada de una cultura diferente puede sentir muy incómoda, puede estar nerviosísima o la experiencia puede producir emociones de frustración o de enojo o de confusión total: sobre lo que pasa o sobre la identidad o sobre valores o comportamientos desconocidos.  La primera reacción de muchos, incluso la mía, de estar en una situación donde no se sabe lo que pasa o donde se siente muy diferente o aislado o donde no puede explicar algo es sentir frustrados.  A pesar de este patrón de la aculturación, voy a hablar sobre una experiencia con un tipo de choque cultural que me causó estudiar el español.

Después des séptimo grado en el que estudié el francés por medio año y el español por medio año, tuve que decidir si quería continuar estudiando el español o el francés. Me había gustado mucho estudiando las dos lenguas, pero después de pensar, elegí el francés.  Ese verano participé en una obra teatral.  Trabajábamos con la obra West Side Story que trata de una historia de dos bandas en la Ciudad de Nueva York que se enfrentan y luchan y un amor entre un hombre de una banda y una mujer de la otra banda.  Las bandas son los Tiburones y los Azabaches.  Los Azabaches son americanos y los Tiburones son inmigrantes puertorriqueños.

Actuaba como miembro de la banda de los Tiburones.  Bailaba y cantaba mucho.  Me sorprendió la libertad con que movieran las mujeres puertorriqueñas en el baile.  También me choqué el sentido tan fuerte de la comunidad latina de los puertorriqueños.  Había una conexión tan fuerte entre todos los miembros de la banda aunque no eran parientes.  El sentido de pertenecer y poder identificar culturalmente con otra gente era algo nuevo y sorprendente para mí.  No me gustaba al principio porque no lo entendía muy bien.  Pero una mujer puertorriqueña inmigrante venía para enseñarnos un poco sobre la cultura de Puerto Rico y de la gente y de las experiencias de los inmigrantes en esa época.  Me fascinaba.  Después de entender mejor, me encantaba bailar como miembro de los Tiburones.  Me encantó la experiencia.  Al fin del verano, pensando en empezar mis estudios con el francés, mi di cuenta de que las culturas hispanas me fascinaban y que la lengua española me interesaba también.  Por eso, cambié mi plan y empecé a estudiar español el próximo año.  Estoy muy agradecida que decidiera tomar esa decisión. :)

Encontré mi hogar en la extranjería y el choque cultural donde vivo

El choque cultural inverso fue mucho más impresionante que el choque cultural; me refiero a mi devuelta a los EE. UU. después de vivir en España el otoño pasado. A lo largo de mi estadía en la extranjería, me di cuenta que nunca me sentí como extranjero. Desde el primer día que pase con mi familia anfitrión, estaba en mi hogar. Estaba rodeado por una gente progresiva, interesante, hispanohablante, no correcta políticamente, limpia, y relajada. El ritmo de la vida cotidiana me agradecía, y lo serio que se tomaba la hora de siesta, es como dicen, de puta madre.

Lo inesperado de mi estancia en Granada fue regresar a lo que llamaba mi país, solo para encontrarme raro a llegar. Las carreteras son innecesariamente grandes; la gente no le interesa caminar a ningún lado; todo el mundo se mueve con prisa; no hay plazas en dónde sentarme para tomarme un café con leche; los camareros son sicofantes en busca de mejor propina; se bebe leche en vez de tinto con la comida; todo me parecía incomprensible. Me inquietaba lo critico que era de mi ciudad. ¿De dónde vienen estos pensamientos? Claro que aunque sentía estas cosas, no las iba compartir con mis amigos americanos que no han pasado tiempo fuera de las fronteras de este país. Conversaciones con mis amigos estadounidenses que estaban en España conmigo me aliviaron la consciencia un poco como la mayoría experimentaron lo mismo.

Y como epifanía me acordé del folleto que repartió UNH durante una reunión que se concentraba en el choque cultural y en el choque cultural inverso. No tome el consejo en serio y cuando llegue sufrí una depresión inesperada. Me cogió unos meses llegar a ser cómodo aquí otra vez. Pero así son las cosas de la vida; se aprende de la experiencia, nuestra mejor maestra.

¡Qué pena!

Qué pena que hoy en el mundo haya personas que piensan igual que ese hombre del video. Me refiero al hombre en el programa de Anderson Cooper, era de alguna organización en California (Californians for Population stability o algo así), y habló sobre la necesidad de hablar inglés en EEUU y como la sociedad depende en la comunicación para seguir existiendo! Ese pueblo, Cenizo, tiene el derecho de hacer lo que quiera. Si todos los electores son hablantes nativos de español, ¿por qué no hacerlo lengua oficial? Es obvio que para lograr éxito en este país se tiene que saber hablar inglés, y los electores de Cenizo no son ignorantes de ese hecho, entonces ¿a quiénes están haciéndoles daño? Al mi parecer, la comunicación no es tan difícil como lo explica ese bufón. La gente se entiende si habla el mismo idioma o no. Tal vez se requiere más tiempo, más paciencia, pero pienso que todos nosotros podemos aguantar perder unos minutos del día en nombre de la tolerancia.

En cuanto al choque cultural, opino que todas las personas del mundo deben meterse de lleno en una cultura / lengua porque al hacerlo, uno se aprende muchísimo sobre sí mismo y su lugar en el mundo. Creo que si hubiera más personas que de verdad vivieran inmersas en otra cultura, habría más tolerancia y entendimiento mutuo. Debería ser requisito vivir inmerso en otra parte del mundo, ¿no?

miércoles, 21 de septiembre de 2011

El Gran Choque Cultural

Antes del viaje a Granada, oí sobre el "choque cultural" de mis profersores, y mi familia, y otros estudiantes que han estudiados afuera. En Granada, no sentí un choque cultural muy fuerte. Creo que es porque desde mi juventud, oía el español cuando la familia de mi madre hablaba. También hace dos veranos estuve en la República Dominicana donde practique mucho español, y en mi opinión si no estuviera quedando con mi familia, sentiría una choque cultural en la isla mas que en España. Lo que yo sentí en España del choque cultural era cuando quería comunicar algo con mi madre anfitriona, y no sabia las palabras, o como explicar mis ideas a ella. Muchas veces me frustre mucho porque tuve algo que quería compartir con ella, algo sobre mi familia o mi vida en los Estados Unidos, pero no podía encontrar las palabras o frases, ni construir una imagine que ella podía entender. Eso en mi experiencia era parte del choque cultural.

El choque cultural tiene que ver con otras influencias, no solo la L2. Otro factor que añadió a el choque que sentí era la comida que mi madre concino. Muchas veces mi compañera de cuarto , Ellen :), y yo cruzamos miradas cuando sentíamos en la mesa para comer. La mayoría del tiempo la comida era deliciosa, pero aveces... Encontramos algo raro que no quería comer. Ahora esas memorias son buenas, y nunca voy a olvidar los topetazos que tuve experiencia con en mis viajes afuera. Ellas son importantes y criticares por la apredizaje de una L2. 

Muy importante


Como las demás, creo que el choque cultural en el proceso de aculturación es muy importante para aprender una segunda lengua.  Hay que vivir en el país nativo para aprender la lengua y también la cultura.  Creo que esto es muy importante y se contribuye mucho al proceso de aprendizaje.                                                                          

Creo que es muy importante el choque cultural porque tengo mi propio experiencia con esto.  Estudiaba en Granada, España por casi cinco meses y vivía con una familia anfitriona.  Cada día aprendía algo diferente que nunca puedo aprender en una sala.  Aprendía palabras, frases, chistes, canciones, y cosas culturales.  La verdad es que, el primer día en Granada, pensé, “Qué estoy haciendo?  ¿Por qué estoy aquí en un país alrededor del mundo de mi casa y mi familia?  ¿Y por qué no hablo español?”  Sin embargo, después de una noche extraña, la próxima día fui con mis amigas en el programa por helado y un paseo.  Alrededor de nosotros había español.  De repente, di cuenta que el choque cultural era una buena cosa que contribuye muchísimo al proceso de aprendizaje.  Formaba un amor para la cultura, la lengua, y todo sobre España.  Aprendía más en cinco meses como en cinco años en una sala en la universidad porque de el choque cultural.     

No es un choque pero un seperacion intencíonal

Cuando los idiomas crucen, la mescla ocurre no soló de las lenguas pero tambíen los culturales. Si el hablante lo permite, se podría ser bilingue con no mucho tiempo. Desafortunamente, este no occure mucho porque de un fenomeno que occure cuando una persona no mezclarse con el otro grupo. Este fenomeno occure porque estamos humanos. Es más comodo para simplemente aprender las cosas que se ayuda en el momento y no se toma el tiempo para aprender o entender la lengua méjor. Tambíen si hay una persona se podría te comparte su cultura, por que tomar el tiempo para conocer otros?

En un situacion perfecto, esta persona debería aprender cosas en textos o clase, en el mismo tiempo, debería  pasar tiempo con amigos del otro grupo. Tengo una experiencia como ya lo describí. Cuando fuí a Mexico, yo viví con una familia Mexicana. En el principio, yo pasaba mi tiempo con mi familia Mexicana, comía la cena con ellos, y aun jugaba el fútbol. Todos las cosas estaban experiencias buenas y yo aprendí mucho. Sino, porque estaba allí por seis semanas, rapidamente yo descubrí que cuando pasaba tiempo con mis amigos americanos, yo tenía más comodo. Por eso razon, puedo asociarse con los hablantes no nativos.

Choque cultural en el proceso de aculturación


El choque cultural tiene una parte muy grande en el proceso de aculturación. Se puede influir el aprendiz drásticamente con la confianza del L2 y la motivación de aprender. Para mí, lo más crucial por el proceso de aculturación y los efectos del choque cultural es crear algunos hábitos malos en el comienzo de aculturación.  Por ejemplo, cuando estaba en Granada, hablaba con mis amigos muchísimo en inglés. Hablábamos en inglés en cada oportunidad porque podíamos hablar con fluidez. Era un poco de la casa y más fácil a expresarnos. Como todo el mundo sabe, este no funciona muy bien con la aculturación. Cuando tienes una oportunidad como recibir input en cada momento, debes usarla por el exento posible. Siempre es difícil a hablar en una lengua secundaria con unas personas que comparten la misma primera lenga, pero es más difícil en el choque cultural. Cuando estás confundida y echando de menos la casa y la familiar, el L1 da consuelo, el choque cultural puede hacer inglés común en su vida regular en el futuro. Esto es una problema muy grande. 

También, yo estaba muy timida con mi conocimiento de español y por eso hablaba muy poco. El choque cultural es una parte de aculturación que todo el mundo tiene que aceptar. Cuando un estudiante pueden sentir comido, su habla y comprensión son mejores.

La Influencia del Choque Cultural

Cuando oigo las palabras "choque cultural", inmediatamente pienso de mi primera noche en Granada con mi familia anfitriona. El marido de la director de mi programa me dejó enfrente de la puerta, y mi compañera de casa y yo estábamos solas. Entramos la cosa y hubo un choque, casí literalmente. Mis padres comenzamos a hablar cientas palabras cada minuto y no pude entender ninguna palabra. Antes de ése momento, solamente había hablado en el colegio o en la Universidad con profesores e otros estudiantes estadunidenses y mi entendimiento de la lengua no estaba muy complexa.
Ahora, despúes de cinco mese en el país y algunas clases más intelectuales de la lengua, me río sobre ésa primera noche. Puedo hablar de Skype con mis padres anfitriones y entendio cada palabra y ellos están hablando con más velocidad que la primera noche. Sé que no hablo Español con fluidez ahora, pero mi lengua ha mejorado muchísimo desde que ésa noche. El choque cultural ocurrió porque, antés, nunca había surgido en una cultura en que necesité hablar e entender Español para ser miember de la comunidad.
Aunque el choque cultural me asustó, la experiencia me influyó mejorar mi Español y obtener confianza con la lengua. Pues, según el artículo, estaba en una situación dónde existió ena actitud positiva entere los dos grupos.

Entrada #5: La distancia social y psicologica- Alberto

Me interesa mucho este capitulo. El caso de Alberto era muy interesante--el habia fosilizado en su progreso de adquisicion de Ingles en un punto relativamente temprano.
Pienso que es muy interesante que Schumman identifco "distancia social" como una causa mayor de fosilizacion, o pidginacion, en el proceso de adquision de una lengua. He visto eso en mi propio proceso de adquisicion. En Espana, he visto que algunos de los huecos en mi comprension habian culturales, no linguisticos. Lo que Alberto necesito era mas contacto y cercadez con su L2. Lo que Schumman ha dicho es que por un aprendiz, factores sociales determinan la cantidad de contacto con el L2 que experiencia. Puede ser faltas de conocimiento liguistico, pero tambien de cultura.

Choque cultural en el proceso de aculturación


El “choque” cultural es parte del gran proceso de la aculturación. Para algunas personas el choque es más difícil, pero, para todos los aprendices de una L2, hay alguna forma de choque cultural que le pasa. El articulo dice algo muy importante: “para poder aprender una segunda lengua es imprescindible asimilar valores y comportamientos culturales de la comunidad que utiliza esta lengua”.  Para mí esto significa que si hay un aprendiz, para poder aprender el español a un nivel muy avanzado, hay que aculturarse. Sin este proceso de aculturarse, el aprendiz va a parar su aprendizaje en alguna etapa, y nunca van a mejorar. Porque aprender una lengua es más que sólo aprender la gramática y practicar hablar con otras personas. Aprender una lengua es aceptar otra cultura, y para hablar con fluidez, creo que es muy importante.

Entonces, la sociedad y el ambiente tienen papeles muy grandes en cuanto a la ASL. Por eso, no creo que haya una teoría o hipótesis que puede explicar el proceso de la ASL 100%. Como el debate en el campo de la psicología, ¿Es la cognición interna el entorno que se forma una persona? No creo que haya un respuesta. Por un lado, la cognición interna es muy importante pero sólo es una parte de la persona. Las otras partes se forman del entorno. Pero, me gustaría saber lo que es más fuerte. Las fuerzas de la cognición interna o las fuerzas del entorno. ¿Es 50/50? ¿Es posible para saber? 

El Choque Cultural

Me parece que el choque cultural puede hacer dos cosas al proceso de aculturación/adquisición de una L2. Pienso que ese puede motivarle a unas personas y causar una distancia psicológica en otras personas. Unas cosas que podrían influir a la reacción de alguien al choque sean la razón que la persona esta en la cultura nueva, la personalidad, y por cuanto tiempo la persona piensa tener contacto con esa cultura.
Tal vez una persona que tiene que visitar a un nuevo país como parte de su trabajo no pasaría mucho tiempo en el país y no tendría una razón por aculturarse. Podría parecer demasiado difícil por una persona aprender y aceptar unas diferencias si la persona falta tiempo en que hacerlos. Puedo imaginar que la persona le gustaría hacer su trabajo y regresar a casa, y evitar completamente una cultura diferente que la suya.
Al otro lado, una persona que viaja por placer probablemente disfrute estar parte de la cultura nueva, y el choque cultural podría ser algún fuente de motivación. Sentir diferente o separado de la cultura puede causar alguien tomar pasos para eliminar ese sentido, animándole aculturarse.

El Cenizo-- the Texas Town that Speaks Only Spanish

Diversidad como oportunidad

¿Por qué no hablan inglés?

martes, 20 de septiembre de 2011

Le debo mucho a Graná

Alguien mencionó la diferencia entre la calidad de input entre su tiempo en la República Dominicana y su tiempo en España. Me puse a pensar si mis experiencias semejaban las de ella. A lo largo pienso que no, pero por razones diferentes. Mi desarrollo lingüístico en la República Dominicana fue experiencia orgánica, que diga, aprendí español como nativo. Avanzando al otoño del 2010, tuve el placer de vivir en España por cuatro meses y mi conocimiento de la lengua creció con una velocidad que no esperaba. Aunque como niño hablaba, escribía, leía en español, me sentía tonto. En España hice un gran esfuerzo de hablar español lo más posible, escuchar atentamente a el habla de la gente, pensar en español solamente, y conocer la gente de Granada. Después de este tiempo dedicado a mejorar mi español, pienso que existen dos etapas fijas en mi desarrollo: antes y después de Granada. Aunque siempre he tenido recursos para seguir mejorando mi español, nunca me acerqué a un conocimiento profundo hasta que por la primera vez en mi vida, fui totalmente rodeado por la lengua.

El aprendizaje de una lengua no es una ciencia

Lo que me interesaba mucho en el artículo que leímos fue la idea de Hadley. Escritó que "bajo condiciones ideales, la lleva 720 horas de instrucción para llegar a hablar francés y español a nivel avanzado". Me llamó la atención este idea, porque me suena muy cientifica. Yo sé que el estudio de la ASL y la linguística son unos campos que todavía están creciendo mucho, pero yo no puedo imaginar que alguien se puede poner un límite o mínimo en las horas que alguien se necesita para llegar a un nivel avanzado de una lengua. Que es la definición de "condiciones ideales"? Para algunos estudiantes, su ideal condición de aprender es en una aula con un texto en que se puede leer. Otros estudiantes se pueden vivir en una ciudad hispanohablante, escuchar a la lengua y adquirirla sin leer mucho.

Pienso que el aprendizaje de cualquier lengua es algo individual. Aunque hay un sistema de adquirir una lengua generalmente, me encuentro que dentro de este sistema hay una manera de pensar y aprender para cada individuo. Una persona quien ya puede hablar el francés, supone poder aprender el español más rápido que otro. Muchas personas pueden tomar muchas clases de una lengua, y todavía tener dificultades de reproducir el habla. Otras personas, después de poco tiempo en la clase, se pueden mejorarse mucho, sólo por escuchar a la música, mirar a la televisión o hablar con la gente nativa. No estoy de acuerdo con este razonamiento bastante cientifica. Creo que lo más importante es que el estudiante recibe el input y también la oportunidad que practicar lo que aprende. Las horas en que estudian no es algo medible.

Input; La calidad VS la cantidad

Hace dos veranos, yo estuve en la República Dominicana por dos meses donde visite mi familia que vive en la isla. Fui con mi prima que habla mas español que yo, porque en su casa habla español con sus padres.  Fuimos con nuestra abuela, quien no habla ingles. Por la mayoría del tiempo en la República Dominicana, hablaba español todos los días, pero con mi prima siempre hablábamos en ingles. Mi español en los dos meses mejoro demasiado.

En Enero, estudie en España con la programa en Granada por casi cinco meses. Yo oí español todos los días porque viví con una familia anfitriona. También todos mis clases era completamente en español. Pero, yo hable ingles la mayoría del tiempo con mis compañeros de clase, y con mis amigos. Mis amigas y yo tratamos a hacer muchos intercambios con hablantes nativos de español, pero todavía la mayoría del tiempo hablaba en ingles, pero tenia mucho input de español. 

De verdad, siento que aprendí mas español en los dos meses que paso en la isla que en los cinco meses que paso en España. Mi explicación por eso es que creo que es demasiado importante a hablar español y experiencia una inmersión completo! 

La hipotesis que apoya mas la ASL

En mi opinion y en mi propia experiencia, la hipotesis que apoya mas la ASL es la interaccion. Prefiero esta hipotesis porque combina "input" y la conversacion. Pienso que el "input" es muy, muy importante a la adquisicion de una segunda lengua, pero tambien hablar y conversar es esencial. Eso es porque me gusta la hipotesis de interaccion, porque incorpora los dos elementos, "input" y conversacion. En mi propia experiencia, aprende mucho mas en un ambiente en que estaba hablando, conversando y escuchando al espanol cada hora de cada dia. Pienso que aprende mas en dos semanas de interaccion con hablantes nativos que aprende en cinco anos en un aula donde estaba recibiendo mucho, mucho "input."

Tema Libre- Mi teoría sobre el aprendizaje de ASL es una mezcla

Hay varios tipos de teorías sobre el aprendizaje de español por los anglohablantes. El primero teoría es el análisis contrastivo, se describe como una transferencia entre el lengua nativa y la segunda lengua. Pienso que este teoría es más o menos correcto en el principio de aprendizaje de otra lengua, como desde inglés a español. Los cognados verdaderos como "los jeans" o "un carro" se hacen muchas más faciles por un anglohablante recordarlo.  Pero, en mi opinión, esta fenomeno principalmente está en el principio de su aprendizaje.

Sin embargo, creo que hay los otros teorías de aprendizaje son verdades pero es un mezcla de teorías y simplemente no hay unico. Por ejemplo, sí pienso que "La marcadez" es cierto con su descripción de aprendizaje en niveles desde el más basico a más complicado. Pero, no se describe total, porque un sistema de input suficiente es necessario para aprender el más complicado. En el mismo tiempo, el interaccionista es esencial para aprender las temas correctas y en el ambiente correcta.

Un ejemplo de este mezcla de teorías en mi vida ocurrío cuando fuí a México. Cuando vivía allí, yo aprendía la palabra "esperar" en clase. La significa de este palabra, yo aprendía, es "to hope". Entonces, en mi mente el unico use de este palabra fue "to hope." Sin embargo, una semana luego, fuí a la discoteca en mi pueblo. Cuando llegé a la discoteca habían muchas personas en frente del edificio. No entendía por que, pero yo trataba entrar el edicifio. Un Mexicano gritó, "¡Espera!", yo no lo entendía eso porque en mi mente, la palabra "espera" tiene el significa de "to hope". Entonces, trataba para abrir la puerta pero las puertas estaba cerrado con un señal que se escribe "abriremos en una hora". Ah, ahora yo entendía un otro uso de la palabra esperar, "to wait".

Este cuento es un ejemplo de un mezcla de teorías de aprendizaje en mi propia vida.

lunes, 19 de septiembre de 2011

Tema Libre: La Lengua

En el futuro, quiero ser maestra. Prefiero enseñar niños de 10 o 11 años en una ciudad o área donde hay una gran población de familias hispanas. Ahora, mi meta es enseñar en una escuela primaria en Boston porque hay escuelas en esta ciudad donde los maestros necesitan hablar Español para trabajar allí. Por eso, tomo muchas clases de educación aquí y una de estas clases es como esta clase de ASL pero en Inglés. Es muy intersante tomar las dos clases a la vez porque hay muchas semejanzas.
En la otra clase, enfocamos en el desarrollo de leer y escribir en la primera lengua. En ASL, obviamente, enfocamos en las mismas temas, pero con la segunda lengua, y el proceso es casi el mismo. Necesita entender un sistema de alfabeto eterno, una estructura de escribir, vocabulario nuevo, etc. También, en los dos casos, hay espacio para los errores y creo que la combinación de estas clases es mejor para mi conocimiento de Español. Hablo con más confianza en Español ahora porque entiendo que los errores son partes necesarios del desarrollo de una lengua, a pesar de que es su primera lengua, su segunda lengua, o su lengua extranjera.
Además, creo que todo el mundo debe aprender más que una lengua porque las dos lenguas pueden ayudar la otra. La transferencia entre las dos lenguas pueden ayudar la comprehensión y el significado.

Tema libre – No hay sola una hipótesis que describe la ASL, pero…


En mi blog privado decidí de escribir sobre todas las hipótesis porque todos tienen razón en una manera u otra. Creo que una mezcla de todos es como un aprendiz puede conceptualizar y adquirir otra lengua. Pero hoy día pensé un poco más, y ahora tengo una pregunta para todos. Ahora creo que lo más importante es la hipótesis de la interacción. Creo que la interacción es lo más importante porque la interacción es tan importante en la vida – hay familia, amigos y personas en la calle, en las tiendas y en nuestra sociedad, tenemos que relacionarse mucho. Y los bebés aprenden porque escuchan e interactuar en sus entornos, no importa si el bebé quiere aprender o no, va a aprender.  Y yo aprendí mucho estudiando en el extranjero – más que pensaba. Aprendí mucho por el hecho de que tuve que relacionarme con mi familia peruana, tuve que hablar con la gente para entender la cuidad, tuve que ver la televisión en español. Y en seis meses aprendí más que había aprendido en los seis años antes. Por eso, creo que la interacción es sumamente importante.
Y otra cosa sobre el input que es muy importante, el artículo dice mucho sobre input “comprensible” pero, he aprendido mucho con input incomprensible. He aprendido mucho hablando con personas y aprendiendo palabras según el contexto de una historia, o por leer artículos. Especialmente cuando hablaba con mi abuela peruana, en el principio, no la entendía. Pero después de mucha interacción, la entendía mucho mejor y aprendí mucho sobre el español. O cuando necesitaba algo, y no sabía la palabra, tuve que experimentar con mis palabras y escuchar muy bien para aprender. Y con el input que o era tan comprensible, aprendí mucho.

Tema Libre: Los estudiantes pueden crear input para sus mismos



Me gusta la sección de la tarea llamada El papel del estudiante: actividades. Este pasaje más me interesa, “Las actividades en clase deben reflejar una variedad de situaciones, funciones, estilos y tipos de relaciones humanas para que el estudiante se encuentre con una variedad de contextos lingüísticos.” Para mí, las palabras más poderosas son variedad y relaciones humanas. Los estudiantes pueden crear un ambiento de aprender y curiosidad por las conversaciones entre sus mismos. Pero, no estoy diciendo que cada clase debe tener una sección de la habla de un loro (parrot talk). El discurso tiene que incluir unos momentos espontáneos. En estas situaciones, los estudiantes tienen que escuchar con todo de su atención para que sepan sus repuestas. 

Estas conversaciones son muy diferentes que el discurso en mis aulas de la escuela secundaria. Tuvimos un texto de las frases. Siempre había preguntas y contestas muy estrictas. No había imaginación. Creo que las conversaciones son más beneficiales cuando no hay un texto, solamente un apunte.

Sin embargo, hay un error en mi plan de los estudiantes creando su input. La pronunciación es muy difícil para estudiantes. Ellos pueden corregir sus mismos y otros estudiantes, pero sus conversaciones no pueden ser el único modo de input. Unos  videos, conversaciones con/de nativos, música, cuentos, y grabadores son muy importantes también.