viernes, 23 de septiembre de 2011
jueves, 22 de septiembre de 2011
CNN y Miami
Choque cultural y los videos de comunidades espanolas
Como muchos de nosotros aprendimos en "History of the Spanish Language", la gente se relaciona con una a otra por los medios de la comunicación. Los acentos, idiomas y factores sociales permiten a un grupo para identificarse. Pues, en EEUU, mucha gente cree que nuestro idioma nos identificamos y por eso, hablamos ingles.
Como ha dicho Athina, lo bonita de este país es nuestro derecho mudarnos con la libertad y cambiar como gente. Sin embargo, hay gente que no quiere que cambiemos tanto. Es ridículo, es una contradicción contra nuestras creencias y usan la defensa que lo hacen proteger nuestra identidad. La cosa es que nuestra identidad no vive en nuestra lengua pero nuestra habilidad de aceptar, cambiar y trabajar juntos.
Como ha dicho Jared, es conocido que todos aprenden inglés para lograr en este país, y en muchos países del mundo. Pero también, tenemos mala fama de ser egoísta como país, y la idea que no podemos hablar otro idioma se lo contribuye. Si tantos países del mundo tienen más que una lengua nacional, pues, si no lo aceptamos, ¿les damos esta evidencia de la egoísta nuestra?
Creo que nuestra “choque cultural” es una cosa buena para los estudiantes. Ya lo experimenté, y cuando reflejo del rato, pues, está bien ser extranjero. Muchas veces en EEUU, un sitio con todas las acomodadas, es fácil olvidarse de los inmigrantes que se sienten así durante años. Nos pone consciente del mundo afuera de nuestros mismos. La gente que no muestra tolerancia muchas veces son los quienes no han viajado y sido extranjeros. Pues, debemos dar ánimos a todos de estudiar en el extranjero y experimentar este “choque cultural”
Un choque cultural: Lo que me atraía al español
Después des séptimo grado en el que estudié el francés por medio año y el español por medio año, tuve que decidir si quería continuar estudiando el español o el francés. Me había gustado mucho estudiando las dos lenguas, pero después de pensar, elegí el francés. Ese verano participé en una obra teatral. Trabajábamos con la obra West Side Story que trata de una historia de dos bandas en la Ciudad de Nueva York que se enfrentan y luchan y un amor entre un hombre de una banda y una mujer de la otra banda. Las bandas son los Tiburones y los Azabaches. Los Azabaches son americanos y los Tiburones son inmigrantes puertorriqueños.
Actuaba como miembro de la banda de los Tiburones. Bailaba y cantaba mucho. Me sorprendió la libertad con que movieran las mujeres puertorriqueñas en el baile. También me choqué el sentido tan fuerte de la comunidad latina de los puertorriqueños. Había una conexión tan fuerte entre todos los miembros de la banda aunque no eran parientes. El sentido de pertenecer y poder identificar culturalmente con otra gente era algo nuevo y sorprendente para mí. No me gustaba al principio porque no lo entendía muy bien. Pero una mujer puertorriqueña inmigrante venía para enseñarnos un poco sobre la cultura de Puerto Rico y de la gente y de las experiencias de los inmigrantes en esa época. Me fascinaba. Después de entender mejor, me encantaba bailar como miembro de los Tiburones. Me encantó la experiencia. Al fin del verano, pensando en empezar mis estudios con el francés, mi di cuenta de que las culturas hispanas me fascinaban y que la lengua española me interesaba también. Por eso, cambié mi plan y empecé a estudiar español el próximo año. Estoy muy agradecida que decidiera tomar esa decisión. :)
Encontré mi hogar en la extranjería y el choque cultural donde vivo
El choque cultural inverso fue mucho más impresionante que el choque cultural; me refiero a mi devuelta a los EE. UU. después de vivir en España el otoño pasado. A lo largo de mi estadía en la extranjería, me di cuenta que nunca me sentí como extranjero. Desde el primer día que pase con mi familia anfitrión, estaba en mi hogar. Estaba rodeado por una gente progresiva, interesante, hispanohablante, no correcta políticamente, limpia, y relajada. El ritmo de la vida cotidiana me agradecía, y lo serio que se tomaba la hora de siesta, es como dicen, de puta madre.
Lo inesperado de mi estancia en Granada fue regresar a lo que llamaba mi país, solo para encontrarme raro a llegar. Las carreteras son innecesariamente grandes; la gente no le interesa caminar a ningún lado; todo el mundo se mueve con prisa; no hay plazas en dónde sentarme para tomarme un café con leche; los camareros son sicofantes en busca de mejor propina; se bebe leche en vez de tinto con la comida; todo me parecía incomprensible. Me inquietaba lo critico que era de mi ciudad. ¿De dónde vienen estos pensamientos? Claro que aunque sentía estas cosas, no las iba compartir con mis amigos americanos que no han pasado tiempo fuera de las fronteras de este país. Conversaciones con mis amigos estadounidenses que estaban en España conmigo me aliviaron la consciencia un poco como la mayoría experimentaron lo mismo.
Y como epifanía me acordé del folleto que repartió UNH durante una reunión que se concentraba en el choque cultural y en el choque cultural inverso. No tome el consejo en serio y cuando llegue sufrí una depresión inesperada. Me cogió unos meses llegar a ser cómodo aquí otra vez. Pero así son las cosas de la vida; se aprende de la experiencia, nuestra mejor maestra.
¡Qué pena!
En cuanto al choque cultural, opino que todas las personas del mundo deben meterse de lleno en una cultura / lengua porque al hacerlo, uno se aprende muchísimo sobre sí mismo y su lugar en el mundo. Creo que si hubiera más personas que de verdad vivieran inmersas en otra cultura, habría más tolerancia y entendimiento mutuo. Debería ser requisito vivir inmerso en otra parte del mundo, ¿no?
miércoles, 21 de septiembre de 2011
El Gran Choque Cultural
El choque cultural tiene que ver con otras influencias, no solo la L2. Otro factor que añadió a el choque que sentí era la comida que mi madre concino. Muchas veces mi compañera de cuarto , Ellen :), y yo cruzamos miradas cuando sentíamos en la mesa para comer. La mayoría del tiempo la comida era deliciosa, pero aveces... Encontramos algo raro que no quería comer. Ahora esas memorias son buenas, y nunca voy a olvidar los topetazos que tuve experiencia con en mis viajes afuera. Ellas son importantes y criticares por la apredizaje de una L2.
Muy importante
No es un choque pero un seperacion intencíonal
En un situacion perfecto, esta persona debería aprender cosas en textos o clase, en el mismo tiempo, debería pasar tiempo con amigos del otro grupo. Tengo una experiencia como ya lo describí. Cuando fuí a Mexico, yo viví con una familia Mexicana. En el principio, yo pasaba mi tiempo con mi familia Mexicana, comía la cena con ellos, y aun jugaba el fútbol. Todos las cosas estaban experiencias buenas y yo aprendí mucho. Sino, porque estaba allí por seis semanas, rapidamente yo descubrí que cuando pasaba tiempo con mis amigos americanos, yo tenía más comodo. Por eso razon, puedo asociarse con los hablantes no nativos.
Choque cultural en el proceso de aculturación
La Influencia del Choque Cultural
Ahora, despúes de cinco mese en el país y algunas clases más intelectuales de la lengua, me río sobre ésa primera noche. Puedo hablar de Skype con mis padres anfitriones y entendio cada palabra y ellos están hablando con más velocidad que la primera noche. Sé que no hablo Español con fluidez ahora, pero mi lengua ha mejorado muchísimo desde que ésa noche. El choque cultural ocurrió porque, antés, nunca había surgido en una cultura en que necesité hablar e entender Español para ser miember de la comunidad.
Aunque el choque cultural me asustó, la experiencia me influyó mejorar mi Español y obtener confianza con la lengua. Pues, según el artículo, estaba en una situación dónde existió ena actitud positiva entere los dos grupos.
Entrada #5: La distancia social y psicologica- Alberto
Pienso que es muy interesante que Schumman identifco "distancia social" como una causa mayor de fosilizacion, o pidginacion, en el proceso de adquision de una lengua. He visto eso en mi propio proceso de adquisicion. En Espana, he visto que algunos de los huecos en mi comprension habian culturales, no linguisticos. Lo que Alberto necesito era mas contacto y cercadez con su L2. Lo que Schumman ha dicho es que por un aprendiz, factores sociales determinan la cantidad de contacto con el L2 que experiencia. Puede ser faltas de conocimiento liguistico, pero tambien de cultura.
Choque cultural en el proceso de aculturación
El Choque Cultural
martes, 20 de septiembre de 2011
Le debo mucho a Graná
Alguien mencionó la diferencia entre la calidad de input entre su tiempo en la República Dominicana y su tiempo en España. Me puse a pensar si mis experiencias semejaban las de ella. A lo largo pienso que no, pero por razones diferentes. Mi desarrollo lingüístico en la República Dominicana fue experiencia orgánica, que diga, aprendí español como nativo. Avanzando al otoño del 2010, tuve el placer de vivir en España por cuatro meses y mi conocimiento de la lengua creció con una velocidad que no esperaba. Aunque como niño hablaba, escribía, leía en español, me sentía tonto. En España hice un gran esfuerzo de hablar español lo más posible, escuchar atentamente a el habla de la gente, pensar en español solamente, y conocer la gente de Granada. Después de este tiempo dedicado a mejorar mi español, pienso que existen dos etapas fijas en mi desarrollo: antes y después de Granada. Aunque siempre he tenido recursos para seguir mejorando mi español, nunca me acerqué a un conocimiento profundo hasta que por la primera vez en mi vida, fui totalmente rodeado por la lengua.
El aprendizaje de una lengua no es una ciencia
Pienso que el aprendizaje de cualquier lengua es algo individual. Aunque hay un sistema de adquirir una lengua generalmente, me encuentro que dentro de este sistema hay una manera de pensar y aprender para cada individuo. Una persona quien ya puede hablar el francés, supone poder aprender el español más rápido que otro. Muchas personas pueden tomar muchas clases de una lengua, y todavía tener dificultades de reproducir el habla. Otras personas, después de poco tiempo en la clase, se pueden mejorarse mucho, sólo por escuchar a la música, mirar a la televisión o hablar con la gente nativa. No estoy de acuerdo con este razonamiento bastante cientifica. Creo que lo más importante es que el estudiante recibe el input y también la oportunidad que practicar lo que aprende. Las horas en que estudian no es algo medible.
Input; La calidad VS la cantidad
La hipotesis que apoya mas la ASL
Tema Libre- Mi teoría sobre el aprendizaje de ASL es una mezcla
Sin embargo, creo que hay los otros teorías de aprendizaje son verdades pero es un mezcla de teorías y simplemente no hay unico. Por ejemplo, sí pienso que "La marcadez" es cierto con su descripción de aprendizaje en niveles desde el más basico a más complicado. Pero, no se describe total, porque un sistema de input suficiente es necessario para aprender el más complicado. En el mismo tiempo, el interaccionista es esencial para aprender las temas correctas y en el ambiente correcta.
Un ejemplo de este mezcla de teorías en mi vida ocurrío cuando fuí a México. Cuando vivía allí, yo aprendía la palabra "esperar" en clase. La significa de este palabra, yo aprendía, es "to hope". Entonces, en mi mente el unico use de este palabra fue "to hope." Sin embargo, una semana luego, fuí a la discoteca en mi pueblo. Cuando llegé a la discoteca habían muchas personas en frente del edificio. No entendía por que, pero yo trataba entrar el edicifio. Un Mexicano gritó, "¡Espera!", yo no lo entendía eso porque en mi mente, la palabra "espera" tiene el significa de "to hope". Entonces, trataba para abrir la puerta pero las puertas estaba cerrado con un señal que se escribe "abriremos en una hora". Ah, ahora yo entendía un otro uso de la palabra esperar, "to wait".
Este cuento es un ejemplo de un mezcla de teorías de aprendizaje en mi propia vida.
lunes, 19 de septiembre de 2011
Tema Libre: La Lengua
En la otra clase, enfocamos en el desarrollo de leer y escribir en la primera lengua. En ASL, obviamente, enfocamos en las mismas temas, pero con la segunda lengua, y el proceso es casi el mismo. Necesita entender un sistema de alfabeto eterno, una estructura de escribir, vocabulario nuevo, etc. También, en los dos casos, hay espacio para los errores y creo que la combinación de estas clases es mejor para mi conocimiento de Español. Hablo con más confianza en Español ahora porque entiendo que los errores son partes necesarios del desarrollo de una lengua, a pesar de que es su primera lengua, su segunda lengua, o su lengua extranjera.
Además, creo que todo el mundo debe aprender más que una lengua porque las dos lenguas pueden ayudar la otra. La transferencia entre las dos lenguas pueden ayudar la comprehensión y el significado.